2007年4月自学考试05844《国际商务英语》真题及部分答案
发布时间:2020-02-29全国2007年4月高等教育自学考试
国际商务英语试题
课程代码:05844
I. Translate the following words and expressions from English into Chinese (10%):
1. counter trade对销贸易,反向贸易
2. hyperinflation极度通货膨胀
3. European Payment Union欧洲支付联盟
4. consignment寄售
5. debit借方
11. 肮脏浮动dirty float
12. 中间价medial rate
13. 汇率exchange rate
14. 有价证券securities
15. 普惠制Generalized System of Preferences
( a )21. permanent a. lasting
( g )22. ratify b. a person or thing that closely resembles another in position or function
( i )23. optimal c. the state of being a member of a certain organization
d. authority given to perform a duty ( c )24. membership 6. drawee受票人 7. partial shipment分批装运 8. confirmed credit保兑信用证 9. entrepreneur企业家 10. client顾客 16. 国民待遇national treatment 17. 反贴补措施counter-veiling-measures 18. 免责条款escape clauses 19. 殖民地 colony 20. 领土territory II. Translate the following words and expressions from Chinese into English (10%): III. Match the words and expressions on the left with the explanation on the right (10%):
( j )25. joint venture e. an outlet for discussion of matters of interest to a given group
( h )26. tax holiday f. a person engaged in the practice of a profession or occupation
( f )27. practitioner g. make an agreement or a treaty officially valid by signing it
( d )28. mandate h. a period of time during which tax is not levied
( b )29. counterpart
( e )30. forum i. best or most favourable j. a business where the provision of risk capital is shared between two or more firms IV. Make brief explanations of the following terms in English (10%):
31. recipient: A person or an organization etc. that receives something
32. world company: A multinational company whose national identity has been blurred
33. inflation :Rise in prices brought about by the excess demand, expansion of money supply, credit etc
34. applicant of an L/C: :The importer that goes to a bank for the establishment of an L/C
35. middleman trader: Person through whom goods pass between the producer and the consumer
V. Answer the following questions in English (20%):
评分参考意见:回答正确,基本上没有语法与拼写错误,用词基本上达意,满分;回答略微偏离题意,扣1。2分,回答不符合题意,扣2―3分。有语法与拼写错误,或用词不能达意,酌情扣分,最多扣2分。):
36. How do you define “transportation”?
In a broad sense, transportation is defined as the movement of freight and passengers from one location to another.
37. What are clean drafts?
Clean drafts are drafts which are not accompanied by the shipping documents.
38. What is a usance credit?
A usance credit is one by which payment cannot be made until a specific date or a specific time after the
date or after sight.
39. What is foreign direct investment?
Foreign direct investment is the major form of international investment, whereby residents of one country acquire assets in a foreign country for the purpose of controlling and managing them.
VI. Translate the following passage into Chinese (10%):
40.(本大题共l0分。表达正确,清楚,意思完整得满分;意思基本正确,有少量语言错误得8-6分;表达不够清楚,语言错误较多得5一3分;表达不清楚,语言错误多,得2分以下。每句扣分如下所示:
A straight bill of lading is made out so that only the named consignee is entitled to take delivery of the goods under the bill (2分). This consignee is designated by the shipper(1分). The carrier has to hand over the cargo to the named consignee, not to any third party in possession of the bill ( 2 分). This kind of bill of lading is not transferable( 1分 ). The shipper can't pass the bill to a third party by endorsement ( 1 分). Because of the limited functions, this bill is in very restricted application( 1 分). When goods are shipped on a non-commercial basis, such as samples or exhibits, or when the goods are extremely valuable, a straight bill of lading is generally issued( 2 分).
记名提单是为了只让规定的收货人提取该提单项下的货物。收货人是由托运人指定的。承运人必须把货物交给指定的收货人,而不能交给任何持有该提单的第三方。这种提单是不可转让的,托运人不能通过背书将其转给第三方。由于作用受到限制,这种提单使用很有限,一般是在运输样品,展品之类的非赢利目的的货物,或特别贵重商品时使用记名提单。
VII. Translate the following sentences into English (30%):
41. 经济联盟的成员国不仅要在税收,政府开支,企业策略等方面保持一致,而且还应使用同一的货币。
The members of an economic union are required not only to harmonize their taxation, government expenditure, industry policies, etc.,but also use the same currency.
42. 在国际贸易中进出口双方都面临风险,因为总存在对方不履约的可能。
In international trade, both the exporter and importer face risks as there is always the possibility that the other party may fail to fulfill the contract.
43. 保险是一种风险转移机制。通过保险个人或企业可以将生活中一些不确定因素转移给其他人。
Insurance is a risk transfer mechanism, by which the individual or the business enterprise can shift some of the un-certainty of life to the shoulders of others.
44. 合同依法实施,未能履行合同义务的一方可能受到起诉,并被强制做出赔偿。
A contract is enforceable by law, and the party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation.
45. 国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而比国内贸易复杂得多。
International business refers to transaction between parties from different, countries. it involves more factors and thus is more complicated than domestic business.