英汉形合意合差异及翻译策略

发布时间:2019-06-26

1、前言

  当代语言学先行者王力《我国英语的语法基础理论》一书中强调,形合和意合是語言的二种基础机构方式。“形合”,别称“显性基因”,指依靠語言方式,包括语汇方式和形状方式,建立词句或语句的联接。“意合”,也称“潜在性”或“零方式联接”,指不凭借語言方式,而凭借词句或语句含有实际意义的逻辑联系来建立语篇內部的联接。两者重视語言方式上的相匹配,前者重视行文实际意义上的连贯性。显然,形合和意合的差别并非絕對的。相对,不论形合意合全是组句构篇时必不可少的部分。

  2、英文形合和中文意合的中华民族逻辑思维观
  英文归属于印欧语系,重形合。欧洲人无比青睐逻辑与客观,其根本原因追朔到柏拉图和亚里士多德。西方国家逻辑性层面观使句子中各成份按逻辑顺序先后排序,显示信息它与别的成份的位次关联。英文等西方国家語言在依照严苛的“形式逻辑”演译方法开展描述时,必定应用和依靠可表达各种各样逻辑顺序的连接词,因此展现出形合的外在特点。
  中文归属于汉藏语系,重意合。综合型逻辑思维是中文意胜于形的根本原因,是以宏观经济总体上来掌握认知能力构造函数特点,了解认知能力构造函数特性的逻辑思维认知能力方式。中国哲学重视总体观照,这类总体观照亲身经历几千年的火成岩、凝炼和升化,使汉中华民族在逻辑思维运行上产生了长于综合性,擅于提纲挈领,重内省和判断力理解,因此中文展现简洁、实际意义模糊不清的意合特点。
  3、我国典籍英译本文由论文联盟.com://搜集整理鑫盛合到形合的翻译技巧
  英文形合与中文意合的差别在古汉语与英文比照上更为显著。wWW.11665.Com应用场景左右二者的区别,译者在开展古书汉语翻译时必需特别注意相对的翻译技巧。
  3.2提升连接词使隐型连贯性变成显性基因对接
  中文做为重意的語言,非常少应用关联词。而英文做为“法治”的形合語言,重视语句方式,重视构造详细,重视以形显义。因而在汉语翻译的全过程中,就必需特别注意应用关系词,连接词,介词及其别的联接方式,表述必须的英语的语法关联和逻辑联系。例:
  全文:知己知彼,百战百胜。
  译1:know the enemy little know yourself; In a hundred battles, you will never whi defeated.

  译2:if you know the enemy little know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. 

  不难看出,译1基本上是逐字译出了全文的內容,并且应用了分号锯断了两一部分的联络。译2应用了连词“if”交待清晰了前句是后句的标准,使逻辑顺序简单明了。而译1的译者好像过度追求完美汉语翻译中的对等,忽视了语句中间的关系,可是“每个語言常有自个的特点。要开展合理的沟通交流就必需重视每个語言的特点。每个語言常有自个的特点。要开展合理的沟通交流就必需重视每个語言的特点。刻意追求对等而忽略語言本身的特性結果只有是导致翻译腔,危害译文翻译的品质。
  4.3 取代
  中文则光凭词序来决策词在语句中的英语的语法功效及语句的含意,并无一切词形变化。而英文属屈折语,靠词形变化组句,应用形状转变来表述英语的语法关联。包含词缀转变,形容词、专有名词、代词、形容词和副词的形状转变(如性、数、格、时、体、语态、语调、比较级、尊称等)及其各种各样代词的普遍应用。
  因而用取代的方式来替代前文或句中已出現过的词句或內容,以防止反复并联接语义,是汉译英中常见的方式。它包含专有名词性取代,形容词性取代及其分句性取代:
  3.2.1 专有名词性取代
  全文:故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。
  译文翻译:thus, when the enemy Is at ease whi able To tire him, when well fed To starve him, when at rest To make him move.
  译文翻译中应用3个“him”替代了“enemy”。
  3.2.2 形容词性取代
  全文:故不绝知用兵之害者,则不可以尽知用兵之利也。
  译文翻译:therefore, those unable To understand the evils inherent In employing troops are equally unable To understand the advantageous ways of doing so.
  本句连用“doing so”替代了“employing troops”.
  3.2.3 分句性取代
  全文:令素行以教其民,则民服;令不素行以教其民,则民不服气。
  译文翻译:if In training soldiers commands are habitually enforced, the army will whi well-disciplined; if not, its discipline will

1、您目前的学历?

2、您想考取的层次是?

3、您偏向哪种取证方式?

恭喜!报名信息提交成功!

请您保持电话畅通,稍后我们将为您解答。

确定

联系方式

  • 投诉与建议电子邮箱:272223086@qq.com
  • 联系方式: 13117063983    http://www.hbzkjy.com